ネパール語でお困りの事でしたら何でもご相談ください。通訳、翻訳、ネパール語で何かを書くなども対応可能です。
その他特長などの紹介

ネパール語でお困りの事でしたら何でもご相談ください。通訳、翻訳、ネパール語で何かを書くなども対応可能です。
その他特長などの紹介
ネパール語でお困りの事でしたら何でもご相談ください。通訳、翻訳、ネパール語で何かを書くなども対応可能です。
その他特長などの紹介
エナゴには品質保証のシステムはありますか? エナゴは校正した原稿が、英語の不備を理由にリジェクトされることが無いことを保証いたします。万が一、英語の質が理由で論文がリジェクトされた場合には、責任を持って無料で再校正いたします。
原稿の内容が漏洩するのではないかと心配です。どのような情報管理体制をとっていますか? エナゴでは情報セキュリティに関するISO認証ISO 27001:2013を取得しております。原稿をお預かりしてから納品するまで、一貫してデータの管理を徹底し、漏洩防止に努めています。また、エナゴのウェブサイトは256bit対応した暗号化方式を採用。情報の送受信についても万全の体制を整えています。また、すべての契約校正者と機密保持契約を交わしています。
その他特長などの紹介
エナゴには品質保証のシステムはありますか? エナゴは校正した原稿が、英語の不備を理由にリジェクトされることが無いことを保証いたします。万が一、英語の質が理由で論文がリジェクトされた場合には、責任を持って無料で再校正いたします。
原稿の内容が漏洩するのではないかと心配です。どのような情報管理体制をとっていますか? エナゴでは情報セキュリティに関するISO認証ISO 27001:2013を取得しております。原稿をお預かりしてから納品するまで、一貫してデータの管理を徹底し、漏洩防止に努めています。また、エナゴのウェブサイトは256bit対応した暗号化方式を採用。情報の送受信についても万全の体制を整えています。また、すべての契約校正者と機密保持契約を交わしています。
その他特長などの紹介
日本語→英語 英語→日本語 両方対応しています。 専門用語を要する通訳の場合は、事前にご相談ください。
オンラインミーティングでの逐次通訳、可能です。 30分から、といったミニマムなお時間でも対応できます。
イベントの打ち合わせや、外部のお客様とのミーティングで利用される方が殆どです。
広島サミットのメディアセンターで通訳スタッフとして働きました。 日本の良さを海外のメディアの方達に感じていただけて嬉しい瞬間でした。
事前にお打ち合わせをさせていただきます。 専門外の内容の場合は、お断りさせていただく事がありますのでご了承下さい。
その他特長などの紹介
日本語→英語 英語→日本語 両方対応しています。 専門用語を要する通訳の場合は、事前にご相談ください。
オンラインミーティングでの逐次通訳、可能です。 30分から、といったミニマムなお時間でも対応できます。
イベントの打ち合わせや、外部のお客様とのミーティングで利用される方が殆どです。
広島サミットのメディアセンターで通訳スタッフとして働きました。 日本の良さを海外のメディアの方達に感じていただけて嬉しい瞬間でした。
事前にお打ち合わせをさせていただきます。 専門外の内容の場合は、お断りさせていただく事がありますのでご了承下さい。
その他特長などの紹介
Q1:内容が専門的でも大丈夫ですか? A:【翻訳】一度サンプルを見せていただいてからの決定になりますが、通常大丈夫です。特に、人事関連・医療・医薬品・化学薬品・環境関連、ビジネス全般・法的書類・契約書・一般書類・一般書籍・アニメなどであればサンプルを見なくてもお引き受けできます。 【通訳】人事関連、ビジネス交渉、企業内ミィーティング、街頭インタビュー
Q1:納期はいかがでしょうか? A1:ボリュームにもよりますが、A4 3ページ程度で4日以降の納品が基本、3日以内だと特急料金がかかります。というのをベースに、ご依頼内容のページ数で納期が変わってまいります。
個人の方、個人事業主の方、企業様までお受けしております。 通訳は、基本的にオンラインで、関西圏であれば後出張費が大丈夫であればオフラインも可能です。
1000ページ超のPPTで作成されていたマネジャー研修の英ー日翻訳。 環境ファイナンス関連資料(80ページほど)。 日本の伝統工芸のパンフレット。 心療内科様のHP 関西万博マレーシアパビリオンでの水道インフラに関するビジネスセミナーの通訳 NHK,産経新聞、TBSさんのインバウンド旅行客への街頭インタビューの通訳
法的書類は、法務用語を駆使し、一般やビジネス翻訳は意訳も含んだバイリンガルだからこそできる、ネイティブの方に通じる表現の選択をスピード感もって対応しております。
その他特長などの紹介
Q1:内容が専門的でも大丈夫ですか? A:【翻訳】一度サンプルを見せていただいてからの決定になりますが、通常大丈夫です。特に、人事関連・医療・医薬品・化学薬品・環境関連、ビジネス全般・法的書類・契約書・一般書類・一般書籍・アニメなどであればサンプルを見なくてもお引き受けできます。 【通訳】人事関連、ビジネス交渉、企業内ミィーティング、街頭インタビュー
Q1:納期はいかがでしょうか? A1:ボリュームにもよりますが、A4 3ページ程度で4日以降の納品が基本、3日以内だと特急料金がかかります。というのをベースに、ご依頼内容のページ数で納期が変わってまいります。
個人の方、個人事業主の方、企業様までお受けしております。 通訳は、基本的にオンラインで、関西圏であれば後出張費が大丈夫であればオフラインも可能です。
1000ページ超のPPTで作成されていたマネジャー研修の英ー日翻訳。 環境ファイナンス関連資料(80ページほど)。 日本の伝統工芸のパンフレット。 心療内科様のHP 関西万博マレーシアパビリオンでの水道インフラに関するビジネスセミナーの通訳 NHK,産経新聞、TBSさんのインバウンド旅行客への街頭インタビューの通訳
法的書類は、法務用語を駆使し、一般やビジネス翻訳は意訳も含んだバイリンガルだからこそできる、ネイティブの方に通じる表現の選択をスピード感もって対応しております。
その他特長などの紹介