行政書士事務所TrustWorks
1時間以内

行政書士事務所TrustWorks

Government Id verified本人確認
Phone number verified電話番号
Email verifiedメール認証
https://trust-works-japan.com/

神奈川県横須賀市

対応可能エリア:

https://trust-works-japan.com/

神奈川県横須賀市

対応可能エリア:


一言PR

「審査側の目線」で書類を整えます。

企業情報・自己紹介

行政書士事務所TrustWorks(神奈川県横須賀市)です。 「平日に役所へ行けない」あなたのために、 土日祝日・オンライン完結で手続きをサポートします。 ───────────────────────────── 📌 在留資格(ビザ)のお手続き ── 全国オンライン対応 ───────────────────────────── 就労ビザや家族の在留資格でお悩みの方、まずお気軽にご相談ください。 「書類を見てほしいだけ」「何から始めればいいか分からない」そんな段階でも構いません。 【主な取扱い】 ・在留期間更新(就労ビザ・家族滞在) ・在留期間更新(日本人の配偶者等) ・在留資格認定証明書(COE)交付申請 ・在留資格変更(例:留学 → 就労・特定技能 等) ・資格外活動許可(アルバイト・副業等) ・不許可後の再申請相談・書類チェック 帰化・経営管理など難易度の高い案件も、まず事前審査のうえご相談に応じます。 ───────────────────────────── 🍽️ 飲食店の営業許可・酒類販売免許 ───────────────────────────── 保健所・税務署の「審査側の論理」を知り尽くしたプロが 申請書類と窓口用の「台本」を一緒に準備します。 「書類はプロに任せて、提出は自分で」を実現するセルフプランから フルサポートまで選べます。 (主な対応エリア:神奈川県横浜市・横須賀市中心) ───────────────────────────── 💼 バックオフィス・業務整理(スポット) ───────────────────────────── 「DXツールを入れたのに業務が減らない」 「特定の担当者しか分からない仕事がある」 そんな10〜50名規模の会社の業務フロー整理を、 元係長の視点でお手伝いします。 ───────────────────────────── 【ご相談の流れ】 1 ゼヒトモのチャットで「相談したい」と送信 2 ヒアリングシート(Googleフォーム)をご案内 3 内容確認後、受任の可否・概算費用・日程をメールでご連絡 4 Zoom面談のうえ、正式ご依頼へ ───────────────────────────── 🏛 行政書士事務所TrustWorks 申請取次行政書士:吉野 隆司(登録番号 25093539) 所在地:神奈川県横須賀市日の出町1-6 リアライズ横須賀3F #24 Mail:admin.legal@trust-works-japan.com Tel:090-6848-3641 ────────────── [English] Trust Works Japan is a licensed Gyoseishoshi (administrative scrivener) office in Yokosuka, Kanagawa — serving clients nationwide via online (Zoom / email / chat). We provide clear, step-by-step support so that even first-time applicants can move forward with confidence. 【Main services】 ・Extension of Period of Stay (Work Visa, Dependent, Spouse of Japanese National) ・Certificate of Eligibility (COE) for family members coming to Japan ・Change of Status of Residence (e.g. Student → Work) ・Permission for part-time work / second job (資格外活動許可) ・Document review and re-application consultation after a refusal For complex cases (Business Manager, Naturalization etc.), we first conduct a preliminary review before accepting. We are also available for: ・Food service business license support (Kanagawa area) ・Back-office workflow consulting for small businesses (10–50 staff) Feel free to message us anytime — we respond in both Japanese and English.

経歴・資格

【資格・登録】 ・行政書士(神奈川県行政書士会会員、登録番号 25093539) ・申請取次行政書士(出入国管理局への申請取次資格) 【職歴・実務経験】 ・元政令指定都市 係長(在職約30年) 給付金・行政手続きの制度運用、危機管理(防災・避難支援)、 入札契約業務など、幅広い行政の最前線を経験。 うち約9年間、チームマネージャーとして複数部門を統括。 ・現在は民間企業に勤務しながら、 「土日祝限定のプロ」として行政書士業務を提供。 【強み・実務上の特徴】 ・審査側の視点からの書類チェック (行政の「却下されやすい書類」のパターンを熟知) ・スケジュール管理の徹底 (在留カード期限から逆算した工程表を必ず作成) ・日英バイリンガル対応 (外国籍の依頼人と直接コミュニケーション可能) ・飲食店許可では保健所の審査基準に沿った平面図と窓口台本を作成 【対応可能な業務範囲(ゼヒトモ上)】 ・在留資格(ビザ)関連全般 ・飲食店営業許可・酒類販売免許 ・バックオフィス業務整理(スポット) ────────────── [English] 【Qualifications】 ・Licensed Gyoseishoshi (Kanagawa Administrative Scrivener Association, reg. no. 25093539) ・Authorized Immigration Application Proxy (Shinsei-toritsugi) 【Background】 ・About 30 years at a designated major city government, including 9 years as team manager. Handled benefit programs, procurement, crisis management and emergency planning. Experienced in exactly the kind of strict document review that Immigration officers apply. ・Currently employed at a private company; handles Gyoseishoshi work exclusively on weekends and public holidays (online, nationwide). 【What makes me different】 ・I think like an examiner — I look at your documents from the officer's point of view. ・I work in both Japanese and English, so foreign residents can discuss their case directly. ・I always build a clear timeline from your residence card expiry date. ・For food business licenses, I prepare professional floor plans and a Q&A script for the local health office inspection.

お仕事で心がけていること

複雑な法律用語をかみ砕いて説明した後、 お客様が「ようやく何をすればいいか分かりました」と安心してくださる瞬間です。 在留資格の手続きは、外国籍の方にとって「生活の根幹」に関わる問題です。 「この申請が通らなかったら、日本にいられなくなるかもしれない」 その不安の重さを常に意識して向き合っています。 飲食店許可では、開業という人生の節目を前にした緊張をほぐし、 「台本があったから、審査官に怖がらずに話せました」という言葉が励みになっています。 【心がけていること】 ・まず話を聞く 仕事・家族の状況・日本での将来の計画──背景を理解してから、 初めて最適な手続きの道筋が見えると考えています。 ・「できること・できないこと」を正直に伝える 行政の最終判断はあくまで行政庁にあります。 「必ず通ります」とは絶対に言いません。 その代わり、差し戻しリスクを最小化する準備を徹底します。 ・難しい言葉を使わない 日本語でも英語でも、平易な言葉で説明します。 「こんな些細なこと聞いていいのか」という質問こそ、大歓迎です。 ・急かさない 契約を急がせることはしません。 まず状況を整理して、「今申請すべきか、準備を整えてからか」を 一緒に判断します。 ────────────── [English] The moment I enjoy most is when a client says: "Now I finally understand what I need to do." Visa procedures touch the very foundation of life in Japan. I always keep in mind the weight of that — especially for families. For food business licenses, the joy is helping a new owner walk into the health office feeling prepared, not nervous. How I work with clients: ・I listen first — your job, family, and future plans in Japan — before I suggest anything. ・I never push you to sign a contract quickly. ・I always explain what is realistic and what is not. (Immigration decisions are always made by the government, not by me.) ・I use plain language — no difficult legal words — so you can ask freely. ・We decide together whether to apply now or prepare more carefully first.