京都府京都市 伏見区
対応可能エリア:
京都府京都市 伏見区
対応可能エリア:
日韓バイリンガル★丁寧なサービスを心がけています
カンミンジュと申します。日韓バイリンガルです。 ★ビジネス会議から、冠婚葬祭、国際お見合い、観光通訳、アテンド通訳、接待、随行通訳、翻訳、韓国語レッスン★ どのようなシーンでも安心してお任せください★ ◎【料金】------------------------------------------------ 通訳 7000円/時+交通費 オンライン通訳5000円/時 (案件によって値段は変動します。 お見積りを出しますのでぜひ一度お声がけください。) 翻訳(韓→日のみ 日→韓は受け付けおりません) 5円/1文字 翻訳チェッカー(校正) ※料金は一次訳の精度によります。 ★韓国語レッスン★ 30分韓国語レッスン:2000円(オンライン) 45分レッスン:2520円(オンライン) 30分韓国語レッスン4回セット→2000円×4 7500円 ★韓国語レッスン初回お試し 1100円/45分(オンライン)★ (ご要望に合わせ時間などはカスタマイズできます) ◎------------------------------------------------ 【資格】 TOPIK6級 リスニング・リーディング満点 執筆業—文芸雑誌『文學界』、『BRUTUS(2024年6月号)』、『映画芸術』への執筆経験。 〈韓国語の会話が全く問題なくできるバイリンガルです。韓国のバラエティやニュースを見ても難なく理解できます。スラングを使用した会話、リスニングを伸ばしたい方へのスピーキングレッスン、発音矯正などが行えます♪〉 〈翻訳・通訳の得意分野〉 ゲーム、文学、ウェブトゥーン、ウェブ小説、金融、韓国芸能関連、K-POP、K-R&G、歌詞、美容コスメ翻訳、映像字幕、論文、韓国の歴史、政治・経済・社会問題、労働、フェミニズム、若者向けコンテンツ、ビジネス文書一般、特許など。 〈趣味〉 韓国ドラマや芸能番組、K-POPアイドル、韓国の料理Youtube鑑賞 読書—主に文学、思想 ★韓国語レッスン★ 30分の短時間レッスンなどにも対応致します。 お気軽にご相談ください。 日韓バイリンガルならではの、 韓国語のドラマを聞き取れるようになりたい! 韓国語のスピーキングを伸ばしたい!(若者言葉、会話言葉、ニュアンスなど) K-POPアイドルの歌詞翻訳をしたい! TOPIKのリスニングの点数をあげたい! などの要望に適したレッスンを提供できます。 また、正しい日本語での説明もしっかり行えますので初心者の方でもご安心ください。 ★レッスンについて★ 支払方法は銀行振り込みかPayPay払いとなります。原則【先払い】をお願いしております。レッスン開始時刻までお振込みくださいませ。 ご希望の支払い方法を選択してくだされば支払先をお知らせいたします。 まとめて数回分のお支払いでも都度払いでもかまいません。 オンラインレッスンはZoom(30分のレッスンのみ)もしくはGoogle Meet、LINEやカカオトークなどのビデオ通話機能を使用いたします。 生徒さんの顔出しは任意です。双方音声だけでも構わないということであれば、それでもかまいません。 ただ、初回時はなるべく画面でのレッスンをお勧めしております。 人と会話することが好きです♪ 新しい生徒さんと出会えることを楽しみにしております。 〈通訳サービスの流れ〉 ★事前★に資料を可能な限りお送りください。 特に専門分野のある通訳は事前の下調べが必須になりますので、 会議資料、講演資料、式次第、プレゼンテーション など事前に渡せるものはすべてお送りください。 ※この時点で必要があれば秘密保持契約書を作成致します。 また、当日のスケジュールの流れや ビジネス通訳の場合、通訳を入れた商談での目的(「システム導入を決定する」) などを教えてください。 ★作業当日★ 待ち合わせ場所にて集合。 必要ならば事前打ち合わせを行います(30分~1時間)。 通訳中に移動や食事(ゲストと一緒に移動する/食事をするなど)が生じる場合、 費用は実費でお客様がご負担お願いいたします。 炎天下での屋外通訳の場合、適宜、休憩をはさんでくださるようご配慮いただければ幸いです。 通訳終了後、解散。 という流れになります。
〈自己紹介・経歴〉 個人事業主として5年間翻訳通訳の仕事を多数経験して来ました。 第一言語は日本語ですが、韓国語も問題なく使用できる日韓バイリンガルです。 執筆業も行っており、雑誌等への執筆経験を有し、精確な日本語には自信があります。 納期厳守・丁寧な通翻訳をこころがけております。 ★通訳 京都の観光案内アテンド通訳/ 講演会通訳/接待通訳(食事)/ 会議通訳/ 韓国で日本食料理屋を開業する人向けの日本食料理教室の通訳/ 母子支援事業の赤ちゃん検診通訳/ 大阪府労働委員会通訳/ など ★翻訳★ プログラミング教育ゲームローカライズ翻訳/ AI対話型アプリ翻訳/特許翻訳/ ショートドラマの字幕翻訳/ 家庭裁判所の判決文翻訳/ 日韓の行政の発刊物の翻訳/児童文学翻訳 なども経験があり、多様なジャンルに対応可能です。
★通訳—仕事をする上で心がけていること★ 〈プライバシー保持〉 通訳者の原則としてお客様のプライバシーを最優先に考えます。 現場で見聞きした内容・企業秘密・個人に関する情報などは完全に秘密厳守いたします。 ご希望があれば秘密厳守の誓約書も作成し、安心してご利用いただける環境を整えます。 日本人の通訳者では聞き取り間違えやすい、数字や速い会話でも聞き取れるのが私の強みです。 スケジュール変更など、突発的なアクシデントが発生しても臨機応変に対応いたします。 女性ならではの細やかな配慮と明るく丁寧な対応で、お客様に心地よく過ごしていただけるよう心がけています。 作業後も次回のご利用に向けて、お客様からのご意見・フィードバックを大切に参考にさせていただきます。
