一言PR

サムスン出身。実務経験に基づく確実な日韓通訳

企業情報・自己紹介

1. ご挨拶と自己紹介 はじめまして。リュ・サンヒョク(Ryu SangHyuk)と申します。 現在は日本の電子系製造業の経営企画部にて勤務する傍ら、日韓をつなぐ通訳・翻訳のプロとして活動しています。 私の強みは、単に言葉を置き換えるのではなく、「ビジネスの背景や意図」を汲み取ったコミュニケーション支援ができることです。 韓国ではSamsungの系列社や公的機関(KAMCO等)での勤務経験があり、日本では航空会社でのインターンを経て、外資系大手および現職の日系企業にて実務に従事しております。 日韓双方の「組織文化」「商習慣」「専門用語」を肌感覚で理解しているため、誤解の生じやすいクロスボーダーな案件でも、円滑なプロジェクト進行をサポートいたします。 2. 他のプロと違う点(アピールポイント) 私の最大の特徴は、「通訳者」でありながら「現役のビジネスマン(経営企画)」であることです。 日韓トップティア企業での実務経験: Samsungグループや日本の大手企業で培った経験から、契約交渉、役員会議、プレゼンテーションなどの重厚な場面でも、場に相応しいトーン&マナーで対応可能です。 幅広い対応領域: ビジネス(IT、金融、製造、企画)から、国際フォーラム、学術会議、公的イベントまで、硬軟問わず対応実績があります。 現場感覚の共有: 単なる言語変換にとどまらず、「韓国企業特有のスピード感」や「日本企業の決裁プロセス」といった文化的な背景も踏まえた、摩擦を減らすアドバイスが可能です。 3. 提供サービス・対象 【こんな方におすすめです】 韓国企業との商談・会議を控えている日本法人様 専門用語や業界知識が必要な契約書・資料の翻訳が必要な方 展示会や視察のアテンド(同行通訳)を依頼したい方 形式的な翻訳ではなく、相手の心を動かすニュアンスを伝えたい方 【主なサービス内容】 ビジネス通訳: 商談、会議、視察、会食同行 翻訳: プレゼン資料、契約書、メール、公文書、マニュアル その他: 日韓ビジネスに関するコンサルティング、リサーチ代行 4. 料金体系(目安) ※案件の難易度や納期により変動いたします。まずはお気軽にご相談ください。 通訳: 1時間 8,000円〜 / 半日(4時間)30,000円〜 (オンライン会議の同席なども柔軟に対応します) 翻訳: 韓国語→日本語 1文字 7円〜 / 日本語→韓国語 1文字 7円〜 出張: 大阪・関西圏は交通費実費のみ。遠方はご相談ください。 5. 連絡先・営業時間 営業時間: 平日 19:00〜22:00 / 土日祝 9:00〜20:00 現職との兼ね合いにより、平日の日中はメール対応中心となりますが、緊急時は柔軟に調整可能です。 対応エリア: 大阪府・関西近郊(オンラインは全国対応) ホームページ/SNS: [リンクがあればここに挿入] 6. ゼヒトモを活用する意気込み 日韓ビジネスの現場は、言葉の壁以上に「文脈の壁」が存在します。私はその壁を取り払い、皆様のビジネスが成功するための「戦略的パートナー」になりたいと考えています。 「この人に頼んでよかった」と言っていただけるよう、誠心誠意サポートいたします。まずはお見積もりだけでも、お気軽にお声がけください。

経歴・資格

仕事の経験・実績・資格・技術や所属団体・協会 1. 経験年数・概要 通訳・翻訳歴:7年(2018年〜) 韓国の準政府機関・大企業、および日本の製造業(経営企画)での実務経験をベースに、ビジネスと公共分野に特化した通訳サービスを提供しています。 2. 主な職務経歴(ビジネス実務) 語学力だけでなく、日韓トップティア企業の社内文化と実務プロセスを熟知しています。 現職:日系電子機器メーカー(日本) 経営企画部にて全社戦略の策定、業績管理、会議体の運営に従事。 Samsung SDS(韓国) ITサービス・ソリューション大手企業の系列社にて勤務。 韓国資産管理公社(KAMCO) / 韓国私学振興財団 韓国の公的機関(準政府機関)にて、厳格なコンプライアンスと公的文書の取り扱いを経験。 全日本空輸(ANA)(日本) 客室オペレーション部門にてインターンシップ(日本のおもてなしと現場対応力を習得)。 3. 通訳・翻訳・ファシリテーション実績 国際イベントや自治体主催のビジネス商談会など、正確性が求められる公的な場での実績が多数あります。 【国際会議・イベント】 2018 世界消防官競技大会(忠州):日本代表チーム専属通訳 第11回 日韓未来フォーラム:全体通訳およびファシリテーター(日韓学生の討論進行) 大邱国際水フォーラム:VIPアテンドおよび会場通訳 【ビジネス・貿易】 2021 大邱・慶北 日本消費財オンライン貿易使節団:商談通訳 慶北青年 日本就職支援事業:日本就職セミナー講師・通訳 その他、民間企業の契約書翻訳、技術資料の翻訳など多数 4. 専門領域・得意分野 経営・企画: 経営会議、事業戦略、KPI管理、決裁資料の翻訳 IT・製造: 電子部品、製造プロセス、ITソリューション関連の用語対応 公共・学術: 公的機関の文書、国際交流イベント、教育関連 5. 保有資格・スキル ネイティブレベルの韓国語・日本語(ビジネス、学術、若者言葉まで完全対応) 異文化コミュニケーション: 日韓の「空気を読む」能力。会議のファシリテーション(進行)スキル。

お仕事で心がけていること

仕事の好きな点と仕事をする上で心がけていること 1. 仕事の好きな点:言葉の霧が晴れ、信頼が生まれる瞬間 私が通訳をしていて最もやりがいを感じるのは、言葉や文化の違いによって生じていた「見えない霧」が晴れ、双方の担当者が**「ああ、そういうことだったのか!」と深く納得し合う瞬間**です。 単に言葉を訳すだけならAIでも可能です。しかし、発言の裏にある「懸念点」や「熱意」、そして「文化的な背景」までを汲み取って伝え、ビジネスが前進するのを目の当たりにできることが、私の最大の喜びです。お客様のビジネスが成功し、「あなたのおかげでうまくいった」と言っていただけることが、何よりの原動力です。 2. 仕事をする上で心がけていること:準備8割、現場2割 私は現役の経営企画職として、「ビジネスにおける会議のコストと重要性」を誰よりも理解しています。だからこそ、以下の3点を徹底しています。 徹底した事前準備(予習): 当日の資料はもちろん、業界動向や競合他社までリサーチし、専門用語をリストアップしてから現場に臨みます。「通訳が内容を理解していない」という状況は絶対に作りません。 「直訳」ではなく「意訳」と「補足」: 韓国特有の表現や、日本特有の曖昧な言い回しは、直訳すると誤解を生みます。「韓国ではこういった文脈で使われる表現ですが…」といった補足を適宜入れ、誤解の種を事前に摘み取ります。 守秘義務の徹底: 企業の内部情報に触れる仕事ですので、コンプライアンス遵守と情報の取り扱いには細心の注意を払います。 3. お客様との関わり方:「外部業者」ではなく「チームの一員」として 私は自分を単なる「通訳の外注先」ではなく、お客様のプロジェクトチームの一員だと考えています。 ゴールを共有する: ご依頼いただく際は、単に「何時どこで」だけでなく、「この会議のゴールは何か(契約締結か、関係構築か、トラブル解決か)」を必ず確認します。ゴールに合わせて、通訳のトーンや言葉選びを最適化するためです。 悪い情報ほど正確に: トラブル対応や交渉の場では、耳障りの良い言葉だけでなく、相手の不満や厳しい指摘こそ正確に伝えます。それが結果として、誠実な問題解決につながるからです。 どんなに小さな案件でも、ビジネスの成功を左右する重要な場面であると捉え、誠心誠意サポートさせていただきます。