1. ゼヒトモ
  2. ビジネス
  3. 通訳・翻訳
  4. 通訳・翻訳一般
  5. 翻訳・通訳サービス業者
  6. 通訳者・翻訳者への【依頼ケース】と【東京のおすすめ事業者】をご紹介

通訳者・翻訳者への【依頼ケース】と【東京のおすすめ事業者】をご紹介

2021/02/24 2021/07/01
通訳者・翻訳者への【依頼ケース】と【東京のおすすめ事業者】をご紹介

目次

  • 英語が苦手だという日本人は多い
  • 通訳・翻訳の事例紹介
    1. 店舗での商品紹介
    2. 新製品の発表会
    3. Web会議でのリモート通訳
  • 東京都で活躍されている通訳者・翻訳者様

  • 英語が苦手だという日本人は多い

    白い紙に書かれた文字 中程度の精度で自動的に生成された説明

    英語が得意だ、と自信を持って言える日本人はそう多くないかもしれません。しかしビジネスにおいて、特に接客業や外資系企業に勤める方の場合、外国人の方とコミュニケーションをとることは往々にしてあるでしょう。そのような時に頼れるのが、通訳者や翻訳者です。今回は、具体的にどのような状況で活用されているのかをご紹介します。

    通訳・翻訳の事例紹介

    1.店舗での商品紹介

    屋内, 人, 女性, 座る が含まれている画像 自動的に生成された説明

    依頼内容

    観光地で土産店を営んでいるが、春節(中国の旧正月)の時期は中国人観光客が多く訪れる。だが中国語に対応できるスタッフがいないため、中国人の方に話しかけられても受け答えができない。春節の時期のみ、中国人の方の対応をお願いしたい。

    対応

    春節の前後1週間、中国語に対応できる通訳者を派遣してもらいました。店頭に立つ前に、必要な情報の提供も行った上で、観光客の対応に入ってもらいました。商品の説明や割引の制度など、なかなか店舗スタッフのみで対応できないことも、観光客とスタッフの間に立って説明してもらえて助かりました。観光客への対応を手厚くできたからか、その時期の売り上げも伸びて良かったです。

    2.新製品の発表会

    スーツを着た男性 自動的に生成された説明

    依頼内容

    今度、アメリカ人の開発者が新製品についてプレゼンテーションを行う。またプレゼンテーションの後には質疑応答もある。聴衆は日本人のため、プレゼンテーションと質疑応答の際に通訳を依頼したい。

    対応

    まずは当日までに、製品の中で使われる用語や業界についての打ち合わせを行いました。当日のプレゼンテーションでは、開発者が一文スピーチするごとに、続けて通訳者に日本語で訳してもらいました。話し手と通訳者が交互に発言するため、時間はかかりますが、スピーチの内容を聴衆に理解してもらいながら進められました。

    また質疑応答では、聴衆が話す内容を、開発者のそばにいる通訳者が同時に訳しながら進行していきました。そのため、あまり時間をかけずに開発者と聴衆がコミュニケーションをとることができました。

    3.Web会議でのリモート通訳

    木製テーブルの上にあるキーボードとマウス 自動的に生成された説明

    依頼内容

    外資系企業の社内会議で、複数の外国人を交えたミーティングが行われることになった。会議をスムーズに進行するため、通訳をお願いしたい。

    対応

    会議当日はZoom社の言語通訳システムを利用し、会議の同時通訳(話し手が話す内容をほぼ同時に訳してもらう通訳)を行ってもらいました。事前にホストが通訳システムを設定しておくと、通訳者は独自のオーディオチャンネルに入ることができます。Zoomに入室した後、参加者が言語のアイコンをクリックすることで、その言語での通訳を聞きながらミーティングに参加できるというものです。

    同時に通訳を行なっていくため、時間をかけずに外国人の社員ともコミュニケーションをとることができました。

    東京都で活躍されている通訳者・翻訳者様

    ストリートサインと道路標識 自動的に生成された説明

    ここからは、東京都でご活躍中の通訳者や翻訳者様をご紹介していきます。

    松本 鎮成さん

    世田谷区を中心として、日本語・英語の双方向における通訳と翻訳にご対応いただいています。プロジェクトにおける社内通訳・翻訳や国際商談会の海外出店ブース内通訳、映画制作・ニュース放送現場における日米スタッフの通訳など、その実務経験は多岐にわたります。メール1通の翻訳からビジネスにおける通訳など幅広くご対応いただけるため、通訳や翻訳に関するお困りごとがある際は、一度ご相談されてみてはいかがでしょうか。

    s-grace

    大田区を拠点に、金融・経済を中心とした幅広い分野で、英語から日本語への翻訳をご提供されている方です。なお、メールや手紙であれば英訳にもご対応されています。翻訳だけでなく、一般的な内容であれば逐次通訳(話し手と通訳者が交互に話す通訳)にもご対応いただけて、お客様からは以下のような評価をいただいております。

    “当日の通訳の内容が非常に的確でわかりやすく、子ども達にきめ細やかに伝わったと思います。大変助かりました。ありがとうございました。事前のご準備もご丁寧にしてくださり、内容を熟知した上で当日迎えてくださったので、信頼してお任せできました。またお願いしたいと思います。本当にありがとうございました。”

    山中 章子さん

    東村山市をメインとし、英語の通訳や翻訳にご対応されています。また、米国NLP協会認定マスタープラクティショナーの資格を取得されており、心理やメンタルコントロールなどの知識も豊富です。そのためコミュニケーションを大切にしている通訳者に通訳を依頼したい、という方におすすめでしょう。

    株式会社 ウィルビー・インターナショナル

    渋谷区を拠点に、通訳や翻訳のほか、語学関連業務や、国際イベントの企画から運営などにもご対応されている業者様です。海外向けニュース番組の専属翻訳や、大手シアターの舞台裏通訳など、その活躍は多岐にわたります。英会話レッスンにもご対応されており、通訳だけでなく英語を学んでみたいという方にもおすすめです。

    渡辺 淳子さん

    品川区を中心として、主に医療についての日英・英日翻訳をご提供されています。医療における省令関連や薬事関連の申請書、手順書、添付文書、マニュアルや学術文献、特許など、幅広い領域における翻訳の実績をお持ちです。そのほかWebページ翻訳や社内プレゼンテーション資料翻訳にもご対応されており、医療用語の翻訳で困っているという方におすすめします。

    通訳サービス探しもzehitomoで

    zehitomoでは、他にも様々なニーズにお応えできる業者様をご紹介しています。ご興味のある方は、下記ページも是非ご確認ください。

    翻訳・通訳サービス関連の最新記事

    2023/01/19
    もっと早く頼めば良かった!翻訳をプロに頼むメリットや依頼方法

    みなさんは、仕事や私生活において「誰かに、この文章を英語に翻訳してほしい!」「外国語の文章を自分なりに訳してみたものの、合っているか不安…。誰かに確認したい!」などと思ったことはありませんか? SNSが発展し、国内だけでなく海外のコンテンツや文章を目にすることも増えた現代。プライベートに限らず

    あなたのお困りごとをプロに相談してみよう

    STEP 1:簡単無料依頼

    2分でスマホやPCで簡単に依頼内容を入力します。

    STEP 2:提案を受ける

    最大5人のプロから提案を受けられます。あなたの条件に合うプロを採用してください。

    STEP 3:交渉成立

    プロと相談した場所・日時・値段で依頼したサービスを受ける。

    この記事を書いた人

    ゼヒトモ 編集部

    ゼヒトモ 編集部

    ゼヒトモ 編集部アカウントです。

    お役立ち情報をLINEで受け取る

    友だち追加

    関連サービスからプロを探す